рабейну Шимшон бен Авраам из Санса: Рабейну Шимшон на Трумот: , глава 10

test1

8:

замочили с некошерной рыбой:

Эта мишна не полная, так как она не говорит, разрешено или запрещено. В Ерусалимском Талмуде (закон 5) учили:

Раби Иуда бар Пазу учил брайту от имени бар Делайа: «Кошерная пресная рыба, которую замочили с некошерной солёной рыбой — запрещено»

А вот ведь раби Хия учил в брайте: «Ополаскивает и можно»?!

Сказал раби Моно: «Тот, кто говорит “разрешено”, говорит про ситуацию, когда их замочили одновременно. Тот, кто говорит “запрещено” — говорит про ситуацию когда из замочили одну за другой. Знай, что это так, ведь мы учили в мишне [про будничные оливки, замоченные с оливками трумы]: “... или [если будничные оливки были замочены] в воде трумы — запрещено”. Не в случае ли когда замочили одни после других?»

К источнику: Ерусалимский Талмуд Ерусалимский Талмуд. Трумот: , глава 10, алаха 5

То есть, «вода трумы» — это то, что осталось после замачивания оливок трумы. И эти брайты получаются вообще не в тему нашей мишны, ведь мишна говорит про закон брии, а «замачивание» тут упоминается лишь заодно. А брайты эти говорят про передачу вкуса.

И удивительно, ведь в постановлено нам в гл. «Всякое мясо» (111б): «Замоченное — как варёное», а при варке нет разницы вместе или одно за другим. И подобным образом объясняет РН про ??? в гл. "Место где принято" (Псохим 52а), что первый даёт вкус во второй, но не второй в первый и мы ясно объяснили это в Швиит гл. 9

И так не понятно в мишне, ведь выше вроде как получается что в случае целого будничного не впитывает, а при варке нет разницы между целым и не целым.

И так же если замочили, то раз говорится про некошерное солёное и кошерное пресное - какая разница что замочили? Ведь даже если не замочили - всё равно должно быть запрещено, как постановлено нам в гл. Всякое мясо. Однако тут можно сказать, что раз солёное как горячее при жарке, а далее по поводу мишны про некошерную саранцу, которую замочили, говорится в Ерусалимском Талмуде (закон 6):

Сказал раби Йоханан: "[Мишна не должна говорить "овощи] которые замочили [с другими]", но [должна говорит: "овощи,] которые обваирили [с другими]", ведь замоченное как горячее"

К источнику: Ерусалимский Талмуд Ерусалимский Талмуд. Трумот: , глава 10, алаха 6

Что означает, что он говорит вроде как о всей мишне, и везде где учили "замочили" надо заменить это на "обварили". И надо сказать что "обварили" это меньше чем "сварили", хотя и говорим в конце "Животное, которое тяжело..." (Хулин 77а): "кожа ??? которую обварили ???" однако из гл. Всякое мясо (110б) видно явно, что обварить это сильнее, чем варка, про печень, которая запрещает но не запрещается....

© 2019-2025 LaSil. v0.4